Page 1 sur 1

officer's batman / platoon runner ?

Publié : Mer Avr 07, 2010 8:10 am
par did
je suis en train de traduire "troops weapons & tactics" mais je bloque sur les expressions suivantes dans la partie concernant les troupes britanniques :

officer's batman ???

platoon runner ???

merci d'avance pour votre aide. :D

Re: officer's batman / platoon runner ?

Publié : Mer Avr 07, 2010 8:18 am
par Siaba
A mon humble avis:

officer's batman = ordonnance

platoon runner = messager ou estafette

Re: officer's batman / platoon runner ?

Publié : Mer Avr 07, 2010 9:00 am
par Aetius
Siaba a raison pour le Officer's batman, il s'agit bien d'une ordonnance (ce terme est spécifique à l'armée britannique (il est sans doute également utilisé dans les armées du Commonwealth)).

Je pense que son intuition est également la bonne pour le bipbip (heu, le platoon runner :D ).

Bravo Siaba (fluent in english)

Re: officer's batman / platoon runner ?

Publié : Mer Avr 07, 2010 9:29 am
par did
ok jusque là je vous suit :

mais la phrase que je viens de trouver dans la section traitant des unités motorisées me pose à nouveau un problème.

je la cite telle qu'elle est :
"the officer's batman would drive the command halftrack.Whilst an orderly was provided with a motorcycle."

ça signifierait donc :
"l'officier d'ordonnance pouvait conduire le half track de commandement. Tandis qu'une ordonnance était dotée d'une moto." => c'est plutôt bizarre ce double sens !?

Du coup, je me demande quelle est la nuance entre "officer's batman" et orderly :?: :?: :?:

Re: officer's batman / platoon runner ?

Publié : Mer Avr 07, 2010 9:58 am
par Joachim Pax
A batman est effectivement une "ordonnance" (donc un homme de la troupe). An orderly officer est un "officier d'ordonnance", donc son supérieur.
Source : The military interpreter, Lavauzelle, 1957

Re: officer's batman / platoon runner ?

Publié : Mer Avr 07, 2010 10:01 am
par Aetius
En fait, officer's batman se traduit par l'ordonnance de l'officier , alors qu'orderly se traduit par l'officier d'ordonnance.

Re: officer's batman / platoon runner ?

Publié : Mer Avr 07, 2010 10:02 am
par Siaba
je la cite telle qu'elle est :
"the officer's batman would drive the command halftrack.Whilst an orderly was provided with a motorcycle."

ça signifierait donc :
"l'officier d'ordonnance pouvait conduire le half track de commandement. Tandis qu'une ordonnance était dotée d'une moto." => c'est plutôt bizarre ce double sens !?
J'ai une autre interprétation que mes petits camarades :?
"officer's batman" ne signifie pas un officier d'ordonnance. C'est le "batman" de l'officier (il y a le "'s" d'appartenance), une sorte de serviteur, souvent un sous-officier.
Un "batman" est un soldat assigné en tant que serviteur à un officier, un ordonnance en français. Le problème c'est qu'orderly, en anglais, signifie exactement la même chose mais s'applique plus à une ordonnance des troupes coloniales.
De plus, les deux actions de la phrase concernent le domaine de compétence de l'odonnance (conduire le véhicule de l'officier, transmettre des messages à ses subordonnés, entretenir son uniforme et son équipement, lui servir de garde du corps et faire tout ce que l'officier n'avait pas envie de faire lui même.....source Wikipédia).

Donc, je traduirais par:
"Un ordonnance de l'officier pouvait conduire le half-track de commandement. Tandis qu'un autre était dotée d'une moto."

Re: officer's batman / platoon runner ?

Publié : Mer Avr 07, 2010 10:06 am
par Joachim Pax
non, mille excuses, j'ai lu trop vite !
ta phrase en fait, c'est "l'ordonnance de l'officier pouvait conduire le semi-chenillé tandis qu'une autre ordonnance était dotée d'une moto"
Quant à "platoon runner", c'est bel et bien une estafette (l'estafette de section pour être précis)

Re: officer's batman / platoon runner ?

Publié : Mer Avr 07, 2010 10:08 am
par Siaba
Sinon, pour ce qui est de l'officier d'ordonnance, il me semble que c'est carrèment autre chose:
"Officier d'ordonnance, Officier détaché d'un corps de troupes, qui remplit auprès d'un général ou du chef de l'État les fonctions d'aide de camp. Le président de la République, le ministre de la Guerre ont leurs officiers d'ordonnance."

Par contre, attention: ordonnance est un nom masculin (je viens de le vérifier et de corriger l'erreur dans mon message :oops: ).

Re: officer's batman / platoon runner ?

Publié : Mer Avr 07, 2010 12:11 pm
par Joachim Pax
je plussoie !