je la cite telle qu'elle est :
"the officer's batman would drive the command halftrack.Whilst an orderly was provided with a motorcycle."
ça signifierait donc :
"l'officier d'ordonnance pouvait conduire le half track de commandement. Tandis qu'une ordonnance était dotée d'une moto." => c'est plutôt bizarre ce double sens !?
J'ai une autre interprétation que mes petits camarades
"officer's batman" ne signifie pas un officier d'ordonnance. C'est le "batman" de l'officier (il y a le "'s" d'appartenance), une sorte de serviteur, souvent un sous-officier.
Un "batman" est un soldat assigné en tant que serviteur à un officier, un ordonnance en français. Le problème c'est qu'orderly, en anglais, signifie exactement la même chose mais s'applique plus à une ordonnance des troupes coloniales.
De plus, les deux actions de la phrase concernent le domaine de compétence de l'odonnance (conduire le véhicule de l'officier, transmettre des messages à ses subordonnés, entretenir son uniforme et son équipement, lui servir de garde du corps et faire tout ce que l'officier n'avait pas envie de faire lui même.....source Wikipédia).
Donc, je traduirais par:
"Un ordonnance de l'officier pouvait conduire le half-track de commandement. Tandis qu'un autre était dotée d'une moto."
When I go home, people ask me, "Hey Hoot, why do you do it, man? You some kind of war junkie?" I won't say a goddamn word. Why ? They won't understand why we do it. They won't understand it's about the men next to you... and that's it.